17.11.08
It seems the old ones really are the best.
dimitris 1 Said:
29.11.08
good try but there is a wrong translation in at least one joke "student dunce"a student dunce's farm is many miles away. to bring it closer he knocks down seven milestones,it must be he payed seven of his saved money.[milia-miles] also means saved,hidden money. Esichius lexicon 5th century.
billberg23 Said:
30.11.08
Dimitri, you must mean "Hesychius." His comment is not relevant to the joke here. Cf. Lampe, Patristic Greek Lexicon s.v. μίλιον. Μίλια = μιλιάρια = "milestones." Note that the identical joke appears as #131, where "seven milestones" is written explicitly as ἑπτὰ κίονας μιλίων, "seven pillars of Roman miles." Anyway, with your interpretation, there's no joke! Regards, Bill Berg
dimitris 1 Said:
11.12.08
Philtate Bill.You might be right. Hard is the knowledge of the good. Reading the joke in the ''toronto sun''does not say "epta kionas milion katevale" but "epta milia katevale"Translating ancient and neoplatonic texts using the patristic lexicon is wrong because many words and terms have been bruttaly changed. Example:Eosphoros,Demon etc. I find it only good for ecclesiastical texts.
0 Reviews on this Publication